病例翻译是否专业正规有资质,性命攸关!
日期22:2017-11-01 / 人气:
病例的翻译需要保证专业性,不是随便翻译就可以的那么如何翻译病例呢,首先需要找一家专业的医学翻译公司,拥有专业翻译团队的翻译公司。这家翻译公司还要拥有可靠的ISO(国际标准化组织)认证,确保在翻译过程中能使用优质的技术和一律的工作流程来保证质量。
金笔佳文翻译公司作为一家专业的医学翻译公司,在医学翻译方面有自己的四种方法,这种方法能够确保每份医学文档在翻译之前,都做到内容清晰、定义明确,以便译员后续工作的顺利进行。它能预防翻译过程发生的问题,能更一律地节约成本,而不是要事后去修复各个语言版本的文档,这对客户和译员都大有裨益。金笔佳文翻译是一家专业翻译公司,每年服务过的客户超过上万名,后文有我司资质荣誉,想看我司翻译资质和实力的朋友可以直接跳到较后查阅。金笔佳文翻译公司医学文件翻译服务热线:400-900-5765。
1、建立专业统一的术语库
术语应该翻译吗?还是直接保留英文原文?如何准确的定义专有术语?又该如何翻译产品名称或是较新的技术词汇?
有经验的医学译员都会在翻译的过程中反复、连续地问自己这些问题。许多美国的药物名称在其他地区都有不同的含义,因此译员必须时刻警惕这些潜在的风险。在翻译之前,制定一个统一的国际术语库,是保证翻译质量的首先要点。
2、注意拼写习惯差异
近期我们发现,在一份两页的医学文档中,同一个术语出现两种不同的拼写方式。与其等着 22 个译员一起反映这个问题,我们早在翻译之前就建议客户将这个错误改正过来,这样不但能节约预算,同时还能保障按时交稿。
3、为目标读者着想
谁会看你的译文?是医学方面的专业人士,老客户,还是不了解专业术语和概念的相关人士?
有时候,为了让非专业人士更好地理解文章内容,翻译公司会将技术类文件加以润色,使其不再晦涩难懂。在这种情况下,我们建议客户简化英文原文, 并在翻译过程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的词汇和概念。考虑目标读者的理解能力,在翻译前确定译文的风格。
4.提供更多的方式
很多文档都会被转换成PDF、网页、海报或被编辑成其他版式。对于这类文档,我们会要求客户提供原始文件,让译员明白产品或流程实际是如何运作的,具体代表什么含义,以此来选择更加恰当的译文。
病例翻译案例
以下为我司真实出国看病病例/病历/病理报告翻译案例,禁止转载和盗图,违者必究,如果您有病例/病历/病理报告需要翻译,请按以上流程发送给我司或随时拨打我司电话联系我们:400-900-5765。邮箱:info@101fanyi.com
除此之外,我司还和国内大部分医院建立了医学材料翻译合作,同时也是为美国较大的癌症医院MD安德森医院提供材料翻译服务,欢迎广大医生或患者委托我司翻译!
我们的翻译资质
病例翻译要求专业翻译公司资质具备以下特点,我司具备全部 翻译的资质证明,以下图片为我司部分资质案例截图:
1.拥有中英文翻译专用章及中英文公司名称对照。
2.中文公司全称须有“翻译”字样,不能以“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称进行翻译盖章。
3.英文公司全称须有“Translation”字样。
4.拥有备案编码。
我们的翻译荣誉
提示:病例翻译,一般需要加盖中英文翻译专用章,并附上翻译人员资质证书和翻译公司营业执照复印件加盖公司公章。个人和非正规翻译公司翻译的译稿一律无效!
作者:慕
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03