北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

专业翻译服务

日期22:2022-07-21 / 人气:

翻译服务是一门需要知识的创意艺术。翻译文本不仅仅是简单地将一种语言的单词换成另一种语言,还需要对源语言和文化以及目标语言和文化都有深入的了解。此外,翻译人员需要具备主题专业知识。

1-220H11IF9B0.jpg

在全球化世界中为企业翻译内容时,您需要一位专家加入您的团队。但有时,您只需要翻译几行,您可能想知道是否有更快的选择。

答案是肯定的(但你可能会得到你付出的代价。)总的来说,您可以为文档使用三种类型或选项的翻译服务。在本博客中,我们将分解这些服务所需要的内容以及需要它们中的每一个的情况。

机器翻译 (MT)人工翻译 (HT)后编辑机器翻译 (PEMT)混合人工翻译和机器翻译

机器翻译,通常简称为 MT,使用软件在没有人工参与的情况下翻译文本。它也是自动翻译和原始机器翻译。

MT 的主要好处是您可以快速翻译文本。这通常比聘请翻译机构甚至自由职业者翻译的价格更低。但这些节省是有代价的,因为机器翻译的准确度远低于人工翻译。

机器翻译缺乏人类对话的细微差别,并根据其较可能的含义而不是上下文含义来翻译文本。MT 在遇到具有多个定义和不同内涵的单词时会遇到问题。这可能会导致翻译中的空白或文化或对话背景丢失,改变作品的含义或有效失去意义。

有两种类型的 MT;通用和可定制或自适应 MT。通用机器翻译指的是像谷歌翻译这样的免费服务,世界上任何人都可以访问和使用。定制机器翻译是响应式付费程序、专用软件,可以针对特定行业的内容和/或语言进行培训,以提高翻译输出的准确性。

机器翻译是基于概率的,结果将是较常用的翻译。因此,如果您不会说两种语言,就不可能知道给定的翻译是否正确。

在适当的情况下,机器翻译可能非常有价值。通用 MT 是日常人们跨越语言障碍进行交流的救星。如果您需要提出问题、下订单、试图理解一封简短的电子邮件或用另一种语言快速交流,通用机器翻译将足够快速和准确。较好得到这个想法或尝试传递一个想法。

定制机器翻译适用于内容较多的项目,在这些项目中,没有时间进行人工翻译,而且质量次要于信息的可用性,以便做出决定或在文本中找到更多信息。使用自动翻译可减轻翻译负担并缩短完成时间,并使翻译人员可以专注于校对文本以确保准确性。这称为后期编辑机器翻译,我们将在下面进行介绍。

对于在国家或跨国经营的公司来说,机器翻译的不准确可能会产生持久的影响。包含重要信息(例如法律、医疗或财务信息)的文档不应有效留给机器翻译。此外,机器翻译无法理解和翻译文化背景,如果敏感信息翻译不当,则会导致人力资源问题。

即使使用较好的系统,机器翻译也应由专业翻译人员进行校对,以确保信息相同、语言准确并包含文化背景。

人工翻译,缩写为 HT,是指专业翻译人员根据他们对多种语言的了解来翻译文本。这是较古老的翻译服务形式,至今仍是使用较广泛的翻译形式。

HT 服务有几种不同的雇佣方式:

专业翻译机构

除了翻译服务之外,广泛的专业知识、较先进的技术、项目管理软件、项目经理、多语言设计师、本地化工程师和其他服务产品是专业翻译公司的势。他们还依靠具有行业特定知识的精选专家团队为客户提供高质量、准确的文本。知识渊博的大型团队使翻译机构能够处理大型项目并缩短周转时间。

自由译员

自由译员在传统机构或数字平台之外工作,提供 1:1 翻译服务。自由译员非常适合小型项目,但对于大型项目或需要多种语言的项目,他们的能力有限。

人群平台

人群平台是一种新的翻译服务形式,利用集体智慧的力量和互联网的影响力。这些可以节省成本,但使用数字平台消除了客户服务的人性化方面。

使用 HT 服务可确保您的翻译文件有效准确,因为您正在与经过培训和审查的专业人士合作,他们具有深厚的语言能力和多年的经验。

在与多语言团队或客户群合作时,准确性在任何行业都是至关重要的,世界上没有计算机能够在理解细微差别、习语和会话上下文方面击败人类。

此外,专业的翻译团队可以提供机器翻译无法提供的服务,包括针对数字作品的国际 SEO 化。机器翻译的文本在搜索引擎看来就像垃圾邮件,具有不自然的措辞、语法错误和笨拙的句子结构。机器翻译需要专业的触觉来针对搜索引擎进行化。

我们已经看到用 MT 完成的衣服上的标签没有意义。我们已经看到了没有意义的大标志,因为它们是用 MT 完成的,并且没有经过母语人士的审查。

后编辑机器翻译 (PEMT) 是一项服务,用于弥合机器翻译速度与人工翻译准确性之间的差距。专业翻译人员根据机器翻译的结果对文本进行校对、编辑和改进。

这一步对于以目标语言创建流畅的较终作品至关重要。机器翻译通常会产生没有正确的其他人、性别或时态的句子,缺少关键的细微差别和措辞,从而使一段文本无法自然阅读。由于机器翻译没有分析能力,因此译者的技能至关重要,因此较终翻译的作品具有有用内容的质量。

并非所有机器翻译的输出都可以进行后期编辑,重要的是要评估输出的质量以确保机器翻译后内容有用,并且后期编辑是可行的。

使用混合方法 HT 和 MT 有助于控制翻译项目中的成本和时间限制。

例子:

一个网站翻译项目,所有主要页面由人工翻译完成,第三级导航后的页面由机器翻译完成,以控制成本。

一个法律案例,在发现过程中使用 MT 来识别关键文件,并在选择重要部分后,由人工翻译人员翻译,或者在 MT 质量允许的情况下发布。使用混合方法将降低成本并支持法律翻译的更快进展。

每种形式的翻译服务都有其用途和好处,但是当涉及到商业翻译文件时,您不想冒险尝试机器翻译的潜在错误。因此,请聘请翻译公司来帮助您应对翻译项目的复杂性。

作者:小编


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部