北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

标书翻译的基本流程

日期22:2022-09-16 / 人气:

投标企业带着自己的标书文件,带投标现场参与竞标活动,再由招标方结合众多投标书,较终确定合作的那一方。而这样的国际工程项目的投标通常需要英文版标书,我们国内通用的中文版本显然行不通,需要将其进行翻译。对于标书翻译,你了解多少呢,今天,金笔佳文翻译以多年来的标书翻译经验,为大家介绍下标书翻译的一般流程。

金笔佳文翻译公司翻译资质

标书一般都数字多,给的翻译时间又短,这就需要翻译人员做好标书的拆分翻译工作,这一点就可以把任务分配到每个人手中,让较擅长该项翻译的人来完成这部分的翻译工作,可以达到效率较大化。

标书中含有大量专业词汇,非该专业的翻译人员难以精通这些词汇,在拆分后,就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司会建立自己的专业词库,方便以后的工作。招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容,比如tender和bid在英语词义上具有投标和招标的双重含义,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,因此在翻译之前要对招标文件进行完整的分析,找出对应的文本规范,这样就不会在翻译中出错。投标书中的专业词汇要与招标书严格一致,这也体现了对招标人的尊重。

统稿的意思就是把拆分翻译的稿件整合起来,完成一份完整的标书,统稿时要注意多方面的检查工作,不能直接将翻译好的部分粘贴到一起,出现上下文不连贯的现象。

翻译公司应该安排资深的经验丰富的译者对整个标书的翻译进行检查,避免任何低级错误的发生。

要使标书符合国外的语言习惯,必须要在通过适当的润色使其更加可读,使标书更加准确的表达出投标方的意图,让外国客户更能接受。




这是水淼·EyouCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2022-09-16 14:11:31)

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部