标书翻译的基本流程
日期22:2022-09-16 / 人气:

投标企业带着自己的标书文件,带投标现场参与竞标活动,再由招标方结合众多投标书,较终确定合作的那一方。而这样的国际工程项目的投标通常需要英文版标书,我们国内通用的中文版本显然行不通,需要将其进行翻译。对于标书翻译,你了解多少呢,今天,金笔佳文翻译以多年来的标书翻译经验,为大家介绍下标书翻译的一般流程。
标书一般都数字多,给的翻译时间又短,这就需要翻译人员做好标书的拆分翻译工作,这一点就可以把任务分配到每个人手中,让较擅长该项翻译的人来完成这部分的翻译工作,可以达到效率较大化。
标书中含有大量专业词汇,非该专业的翻译人员难以精通这些词汇,在拆分后,就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司会建立自己的专业词库,方便以后的工作。招投标专业术语的翻译也是标书翻译中一个容易混淆的内容,比如tender和bid在英语词义上具有投标和招标的双重含义,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,因此在翻译之前要对招标文件进行完整的分析,找出对应的文本规范,这样就不会在翻译中出错。投标书中的专业词汇要与招标书严格一致,这也体现了对招标人的尊重。
统稿的意思就是把拆分翻译的稿件整合起来,完成一份完整的标书,统稿时要注意多方面的检查工作,不能直接将翻译好的部分粘贴到一起,出现上下文不连贯的现象。
翻译公司应该安排资深的经验丰富的译者对整个标书的翻译进行检查,避免任何低级错误的发生。
要使标书符合国外的语言习惯,必须要在通过适当的润色使其更加可读,使标书更加准确的表达出投标方的意图,让外国客户更能接受。
这是水淼·EyouCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2022-09-16 14:11:31)
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03