四招教您做好招投标书翻译
日期22:2022-09-16 / 人气:

随着全球一体化经济的发展,招投标作为国际上一种通用的贸易方式,已经成为中国企业参与国际竞争的一种手段。按照国际惯例,采用招投标方式采购材料、工程和服务时,与招投标活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本等,必须用英文撰写,因此,招投标书的翻译对于贸易双方的顺利沟通有着不可忽视的作用。下面就跟一起来看看招投标翻译时有哪些注意事项。
1、周密严谨
招投标翻译与一些小说或者是文学内容的翻译工作有着很大的区别,对于招标书来说,它不仅仅是一种广告性文书,更是双方进行签订劳动合同的时一种重要的依据,在出现问题时是具有法律效应的。因此在进行招标书翻译的时候,需要达到内容上的严谨性。
2、准确使用术语。
招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法。但是在招标翻译中时,对于许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的投标读起来就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方带来不好的印象。试想,一家参与投标的公司投标书都做得这么low,谁还敢把业务交给这样的公司做呢?
3、措辞的使用
在进行招标书翻译工作时,不要加入自己的一些华丽的语言,只需将招标书中的内容表达清楚即可。还有就是,在进行招投标书翻译时,一定要深思熟虑,综合考虑受众人群的思想、情感、心理特征、个性特点、学历背景、生活习惯等因素,精心选用恰当的词语、句子,一律的表达出原文的含义,从而能让招投标方很好的理解原文内容。
4、特定用法。
在招投标书中,有些词汇在不同的行业中代表着不同的含义。例如,Key这个单词,在日常生活中指“钥匙”,而在计算机普及资料中则可指键盘上的“键”,在机械零件制造中则可指“销子”,而在建筑行业中则又可指“楔形砖”。所以,在做招投标书翻译时,必须要找的翻译机构来做,因为翻译机构对技术领域了解比较深入,可根据积累的翻译经验对不同行业的标书准确翻译,标书翻译切忌生搬硬套、望文生义。
以上就是招投标书翻译时需要注意的事项,除此之外,在招投标书翻译还需注意礼貌用词的使用。在翻译的过程中一定要遵守双方平等互利原则,切不不能使用一些词语让对方觉得有一种盛气凌人的感觉,但也不能有让人有低声下气的感觉。
这是水淼·EyouCMS站群文章更新器的试用版本更新的文章,故有此标记(2022-09-16 14:11:09)
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03