北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

标书翻译时需要注意什么?

日期22:2022-09-16 / 人气:

标书对企业的投标影响很大,尤其是在投标时,一份好的标书无疑是企业的加分项。如果是国内标书的话,和国内企业打交道比较容易,做出来什么就是什么。但是国际标书不同,中间需要翻译一次。翻译的质量会对投标造成影响。

金笔佳文翻译公司翻译资质

标书翻译是一件严谨的事情,尤其是在企业投标一些大型项目的时候。如果你的公司没有专门的翻译部门,在外面找翻译公司一定要选择靠谱的翻译公司。标书翻译需要注意什么?博文翻译提供了一些参考建议。

一、标书翻译应严格遵守以下原则:

1.充分反映用户需求的原则;

2.科学合理的原则;

3.术语和词汇专业统一;

4.维护投标人商业秘密和国家利益的原则;

5.保证质量,按时交稿。

二、遵循标书的本质,使标书具有逻辑性

不致于前后矛盾、模棱两可。标书翻译是以准确、严谨为目的,翻译时一定要保证原文的本质,这样翻译才不会太“过”。词语表达一定要准确。比如各个行业都有专业名词,翻译一定不能出错。

三、切合实际,以使用的目的为出发点,用简洁明了的话

这也是这种公文性文本翻译相对于文学作品翻译的差异,所以标书翻译要一目了然。招标人看到标书不会有任何理解障碍。试想一下,如果招标人在阅读标书时对标书内容有疑问,中标的可能性有多大?

四、不得因格式不规范、翻译不整洁而影响投标。

如果在翻译过程中对原文有任何不理解或不确定之处,需要与投标人沟通并理解清楚。招标文件有明确要求的,翻译必须符合要求。

金笔佳文人工翻译有很多秀的译者,有丰富的翻译经验。比如标书翻译,有服务国内外很多大企业的经验。他们深入参与这些领域,不仅积累了翻译经验,而且对这一领域也有所了解。当他们翻译标书时,不仅可以保质保量地完成,而且可以对内容提出一些建议。让企业的招标文件更加完善!

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部