建筑工程翻译中的口译技巧
日期22:2022-09-16 / 人气:

中国企业对外承包工程和海外投资取得了长足发展,伴随着我国国际贸易的快速发展以及国家“走出去”发展战略的要求,国际工程承包行业作为我国对外贸易的重要组成部分,近几年取得了极大的发展。那么,国外工程承建工程技术现场翻译尤为重要,工程技术翻译要求非常高的翻译质量精度。在工程项目中,译员以书面或口头形式为中外双方的交流和沟通提供语言支持,从而达到一律沟通的目的。
1.工程建筑翻译中的工程技术口译具有的简明性;在工程建筑相关人员没有故意含糊其辞的前提下,工程翻译译员话语需要简洁明了。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程技术翻译则讲究的是现场出现的有关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。
2.工程建筑翻译中的工程技术翻译的具备的准确性和完整性;工程翻译译员对翻译要求准确性,这是译员较为基本的要求,译员需要准确无误,选词用语恰当合适,对于明显具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可以随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。
3.工程建筑翻译中具备的工程技术口译的及时性;工程翻译译员对工程翻译中的口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。
4.工程建筑翻译中具备的工程技术口译的清晰性;工程翻译译员对工程技术员清晰辨别声音,译员在翻译中不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,金笔佳文也应尽量使用标准的国际音标发音。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03