香港与内地对常见法律单词的不同翻译
日期22:2022-09-27 / 人气:

由于历史及社会政治体制等原因,香港与内地的法律语言在许多方面存在差异。下表是香港和内地对于常用法律英语的不同表达方式。
英文香港表达方式内地表达方式
judge大法官审判员;法官
material evidence重要证据物证
mortgage按揭抵押/按揭
claim申索索赔
hearing聆讯审讯
judgment得直令判决书
imprisonment for life终身监禁无期徒刑(或life imprisonemtn)
charge押记赊欠
suffer容忍,容受遭受
indemnity弥偿赔偿
adjourn meeting押后会议延期会议
auditor核数师审计师
legislative council立法局立法委员会
defer押后推迟,延缓
examine讯问审问,查问
incriminate入罪,导致入罪牵连
plan图则设计图
take over document收购文件接管/接收文件
ombudsman廉政专员纪律检查委员会
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03