翻译一小时的电影字幕翻译多少钱
日期22:2022-12-05 / 人气:

随着中国电影的出口和国外电影的引入,电影视频字幕翻译也成为大众的需求。那翻译一小时的电影字幕翻译多少钱?秀的电影视频字幕翻译要做到哪些?
翻译一小时的电影字幕翻译多少钱?
1、一般来说,如果我们引进的电影为英文的话,那么,我们翻译一小时的电影字幕多少钱就和所需要翻译的字幕数量有着很大的关系了。如果字幕特别多的话,那么,不用说,所需要翻译的量也就特别大,而且需要准确把握这个度,那么,价格自然就会高一些了。但是,如果我们所需要翻译的电影字幕数量不是很多,而且也不是特别难的话,那么,价格相对来说就会便宜许多了。
2、翻译一小时电影字幕的价格还跟我们所需要翻译的电影字幕的难易程度有着很大的关系。如果我们翻译的是一些专业的电影,里面的专业术语特别多,要求翻译的精准度也特别高的话,那么,价格相对来说,就会高一些,如果我们所需要翻译的电影字幕难度不是特别大,而且要求也不是很高的话,那么,价格当然要便宜了。
3、翻译一小时的电影字幕多少钱,也与我们所需要进行翻译的语种有着很大的关系,如果我们需要翻译的电影字幕为小语种,那么因为小语种人员的稀少,而小语种的翻译也就自然的水涨船高了。
秀的电影视频字幕翻译要做到哪些?
按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术的局限性,过多文字可能遮挡影片画面,影响观影效果,所以译文字数有严格的规定,“一般说来,字幕只能是一到两行……且由于字形的不同,汉语与英语在一屏中能容纳的字符数也不同……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。”
为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练,符合口语特点。因此,语言简洁是一律传递影视文化信息的前提。
电影字幕翻译要考虑到语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,结合语境翻译要比字面直译更为重要。
由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词Well,So,Youknow,Ithink等也可按情况缩减。
英语表达讲究形合,以形制意;汉语讲究意合,以意驱形。英语句式较多采用连接词和主从句,一般句子长且结构复杂,句内成分呈显性衔接;而中文更注重逻辑和意义,句内成分呈隐性连贯。
一名秀的电影视频字幕翻译员的较高境界是:几乎不给校对方以任何机会改动你的文本,因为你会发现秀的字幕翻译人员,译出来的文本会让你有效沉浸在剧情中,校对人员很难找出任何不妥帖的地方,这就需要字幕翻译员要有追求好的意识,用词贴贴切,注重细节,文本简练,还有深具中文味道。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03