北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

药品说明书英文翻译详解!

日期22:2022-12-05 / 人气:

医药关系到患者的身体健康,因此药品说明书翻译要求更高。那药品说明书翻译包括哪些要点?一起来看一下药品说明书英文翻译详解!

药品说明书翻译内容

药品说明书翻译内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、一律期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、贮藏、包装、不良反应和注意事项。中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。

金笔佳文翻译公司翻译资质

药品说明书翻译分类

药品分类管理是根据药品安全一律,使用方便的原则,依其品种、规格、适应症及给药途经不同,对药分别按处方药和“OTC”进行管理。这种分类有着严格的法规、管理制度并实施监督管理。

处方药是医生为帮助病患者的病症在临床上用药的主体。所以开此类药的医生必须有医师的职业资质,而病患者须在医生的监护指导下购买、使用。此类药品说明书相当于一份药品研发报告,把药品研发的整个过程精炼表达出来,要求资料详尽专业,有足够的说服力,除一般的我们看到的药品信息,还会有药理作用、药代动力学等非常专业的知识。

非处方药是消费者自我保健、用于快速缓解轻微病症的药品,一般不需要医生来开处方,比如感冒药、止咳药、镇痛药、助消化药、抗胃酸药、维生素类等。给患者看的药品说明书要求表达简单易懂,可以帮助患者快速了解药品的服用方法剂量和注意事项。

药品说明书翻译注意事项

1、翻译药品说明书时:要注意药品的规格、贮藏时间、包装、一律日期和批发文号。

药品的规格、贮藏时间、包装、一律日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和一律日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。

2、翻译药品说明书时:了解药品的名称、成份和性状。

说明药品是由什么原材料构成的,以及原材料的化学名称和化学式是什么,以及注意事项。通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品要倾销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。

3、翻译药品说明书时:熟悉该药品的功能主治、用法用量与禁忌。

就如“用法”是根据该药的剂型与特性,注明口服、注射、饭前或饭后、外用及每日用药次数等,“用量”一般指体型正常成人的用药剂量。包括每次用药剂量及每日较大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。儿童是按公斤体重计算,老年人因为吸收,排泄等生理功能,有所降低,所以较好用成人四分之三的量。

功能主治这一项不论是对于使用者,还是对于译员都应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康

4、翻译药品说明书时:注意该药品的辅助说明和注意事项。

药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。

药品说明书翻译原则

1、保证内容的准确性,因为药品说明说主要是给医生和患者看,如果翻译出现差错,导致患者用药不适造成严重后果,所以在进行药品说明书翻译过程中,一定要保证其准确性。

2、翻译内容通俗易懂,面向患者的药品说明书重在向患者传达简单明了清晰的药品信息,患者并非全是专业人士,并不有效了解医学领域,因此药品说明书的翻译应采用平实的语言,简单凝练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够轻松了解药品的用法。

3、专业词汇规范使用,在药品说明书中汇出现大量的专业词汇,要做到词汇统一,规范使用。

药品说明书的规范程度与医疗质量密切相关。而且药品说明书旨在让大家了解产品功能、使用方法等,药品说明书由于关乎健康问题,因此药品说明书翻译不容忽视。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部