北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

天津翻译服务的注意事项!

日期22:2022-12-05 / 人气:

广告宣传翻译一直以来都是众多公司宣传工作的重点。那广告宣传翻译有哪些翻译要领?天津翻译公司的注意事项!

金笔佳文翻译公司翻译资质

广告宣传翻译有哪些翻译要领?

1、语音差异。>

在广告语言中,经常运用拟声构成、声音象征和回音词引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵、元韵、押韵、假韵等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。

2、语义差异。

这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

3、文字形式差异。

不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查,日本人较喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的较美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意美,而且外形美丽,引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上仅有的体系较完整、结构较严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。

天津翻译公司的注意事项!

1、翻译用语要灵活使用

需要对广告宣传用语和广告宣传精髓有一个整体把握, 翻译过后的语言文字也能体现出相应的亮点。如中文广广告语中的上下句对仗工整,可能还有押韵的形式在里面。在翻译成外语的时候,如果不能体现出中文中的这些特点,也应该使译文尽量做到精辟,能够发挥较大作用。

2、翻译时要考虑文化背景

一些广告宣传可能会用上本地的历史典故。但在其他地方的人可能并不知晓。直接按字面的翻译,这样广告的精妙之处就无法体现。可以跟相关人员协商,是否应该要考虑到相关背景,加上注释。

看完了以上内容,大家都知道广告宣传翻译有着种种方法和要点,因此一定要选择正规的天津翻译公司。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部