金笔佳文翻译:出国看病你找的翻译靠谱吗?
日期22:2017-09-19 / 人气:
随着人们的生活条件越来越好,人们的身体也变得脆弱起来,容易出来各种各样的疾病,在国内有些疾病可能得不到好的救治,国内的医疗水平和世界发达国家还有较大的差距,所以很多人选择出国看病,其实出国看病也不是容易的事情,那消费一律不是一般的普通人士能够慨然接受的。因此,出国看病,一向是中国小康水准以上的富人们才会选择的,毕竟,相较于钱财,他们对于健康的重视度尤为的高。而且较重要的是病例的翻译和出国看病陪同翻译的问题,病例的翻译特别重要一直要找专业的病例翻译公司去做。
而说到病历的翻译,笔者恐怕大多数非专业性的医学翻译是极难搞定的,至于原因,大致可以分为两个方面,一为作为一名外行人,你是否能看得懂本身就很生涩不说,还得加上中国的医生都极为飘逸随性的字迹?第二,则是你真的可以看得懂医学上面的各种缩写吗?要知道,在医学翻译中,也存在不少某些国际上的医学名词的缩写由于和中国大众所熟知的别的行业的名词重了,所以为了更好的分清,选择另外使用一种缩写来表达的情况。而若一个不够专业的外行医学翻译遇到了这种问题,你真的相信他(亦或她)可以搞得定吗?事实当然是不可能的,而且是极为的不可能。
此外,说是医疗翻译的工作,倒不如说是纯粹的友情奉献。事实上,大多数真正秀的医疗翻译人士,他(亦或她)不单单是一名翻译,他还会是你的医疗助手。在为翻译委托人翻译医疗类稿件时,他们还会下意识的对应自己对于病理的了解,对比发现委托人所提供的待翻译稿件是否足够完善,是否尚有遗漏。而这,绝不是别的不够专业的医学翻译能够做得到的。
而这些林林种种的原因归结起来,都告诉我们,医疗翻译这份活儿,绝不是不懂医疗,只懂语言的翻译能够搞得定的。因为,比之一般的翻译,医疗翻译涉及到的专业知识,以及医疗习惯用语,是普通的、未经过专业的医疗翻译培训的翻译难以承担的。这样的非专业的医疗翻译所翻译出来的医疗类稿件,很有可能令国外的医生看不懂,进而影响就医行程。
作者:goldenwords
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03