北京翻译公司:翻译需要分行业吗?-金笔佳文翻
日期22:2017-09-19 / 人气:
翻译需要分行业吗?不熟悉的可能会说翻译本身就是一种专业、一个独立的行业!还用得着再分吗?分再多还不是属于翻译!然而对于翻译而言,不仅是语言的互相转换,还要分什么语言,什么领域,比如说按语言分,可以分为英语翻译、俄语翻译等等,按领域分可以分为商务翻译、医疗翻译等等,按翻译形式可分为笔译、口译等,翻译当然要分行业和专业,而且,对于翻译而言,掌握好一两种语言、掌握好某个领域的专业知识、词汇技巧,往往要好过那种各种语言都懂一些,各个领域都能碰一下,却没有一个翻译领域能钻研透彻。对于翻译,精贵于全。
由于翻译是一个日常交流沟通的桥梁,对于翻译而言,知识的全面固然重要,但在某一领域的精通才是较重要的。比如笔译翻译不一定要口语流畅,像有些人写起文章来写的是精妙绝伦,但真正要把自己写的东西去说出来、表达出来却可能磕磕巴巴,达不到写出来的效果。做好口译不仅要有语言基础、专业知识,还要有灵敏的反映、流畅的表达能力、过硬的心理素质、好的记忆力等等,而有些人天生就表达能力就差,可能做起口译来磕磕巴巴、甚至词不达意。但在笔译的过程中却显得自信专业。可这就是一个合格的翻译呀,不需要什么都在行,把自己会的东西吃透,做到才是较好。
而我们平常说某一个人厉害,也都是他在某一方面厉害,不需要是个全才,像同是主持人,综艺节目的主持人不一定能够主持好新闻联播,同是导演、秀的电视剧导演也不一定能导出好的电影。翻译也是一样,文学翻译不一定能翻译好医学材料,英语翻译肯定看不懂法语稿件。只需要在某个语种、某个领域做到专业,那就是好翻译!
再者,知识是无群尽的,而一个人的精力是有限,对于翻译来讲、某一种语言、某一个领域的翻译可能需要翻译工作者用一生去学习总结。兼顾太多,难免会分散精力,导致所学不够专业,语言、专业知识等全部没有学透,在翻译的时候也只是浮在表面,译一些浅显的、容易的东西。而更专业、更深刻的稿子就无法表达出其的专业性,还可能出现各种错误。
如果一个人什么都懂,却什么都不精,有些时候和什么都不会是没什么两样的。试想,如果一个翻译说自己是个全才,什么样的稿件都能翻译,但真正翻译出来的没有一点水准,这还能叫翻译吗?估计也没有翻译公司敢聘用吧!
当然,技多不压身,做翻译尤其要有一定的知识储备和知识广度,这样也更有利于翻译工作的顺利进行。翻译可以多懂几种语言、多贮备一些各个领域的知识、词汇,但是需要有主次之分。就像在平时的生活,可以学习一些家电维修的方法,这样家里什么坏了就可以自己查查原因,学一点电路知识,这样平时用电会更安全,会一些烹饪技巧,自己在家可以轻松吃到美味!这些都会让生活更方便,但你不需要是专业的修理师傅、专业的电工、厨师,有自己的专业工作。
同样,作为翻译需要更广的知识储备,也需要更多专业的东西。翻译承载着文化传承、交流沟通的重任,需要更专业深入的学习和研究,这样才能做好坚实的桥梁。
作者:goldenwords
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03