北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:动漫翻译---金笔佳文翻译

日期22:2017-09-19 / 人气:

日本的动漫产业可以说是较大的经济来源之一,时代的进步,越来越多的日漫出现在国内,收到了很多人的喜爱,动漫慢慢的形成了一种文化----二次元,日本人把友情和精神世界作为动漫的仅此格调,所以它能带给你的东西,其实是一个又一个蜿蜒曲折的故事,可以让你流泪或开心,亦或者是血液沸腾,他们刻画的人物也让你感觉是个有血有肉的活生生的人。小编的家长们说这是日本对我们这一代的文化侵略,可是小编并不这么认为,因为我认为我从中学到了很多,因为它可以让我发自内心的感动,不过,也可能这个才是他们真正文化侵略的可怕之处吧。

也是从那个年代开始,有一部分翻译行业的人才投入到了动漫业,开始为中国的年轻人和青少年能看到自己看得懂的动画片奉献了他们的青春,从而带起了一系列行业,比如,声,字幕组,cosplay行业等等。

可是到了现在,这种二次元的侵略却不再是那么良性的了,有太多的年轻人沉迷在所谓的二次元中无法自拔,现在人们把他们叫做宅男或者宅女,小编也热爱动漫,但是却知道,凡事要适度,如果当年叫做文化侵略的话,那么现在日本可能自己也无法驾驭了,因为事实上,日本沉迷二次元中的阿宅要比中国多的太多了。

在天朝,更愿意看到的是,中国也有一个自己健康的动漫系统,也可以让世界上其他国家的人们热爱天朝的动漫,可是这里牵扯的东西太多,小编就不一一列举了,事实上,在中国发行《大闹天宫》的时候,中国是当之无愧的世界首先动漫大国,动漫的帧数是世界上其他国家动漫的好几倍,后面牵扯到文革,慢慢的中国动画产业走向了衰落,小编私以为,一个动漫的成功与否,取决于这个故事带来的精神世界是否值得人深思,画面够不够流畅,而现在有很多公司,不止在人设上抄袭,甚至在主题曲中也可以看到他们抄袭的影子,不过天无绝人之路,改革开放后,到现在,中国的动漫产业又显示它逐渐回暖的寄象,虽然还不成熟,但是也让人在心里偷偷的祝福一声,我们等你。从喜洋洋到日本受到好评后,不管是不是炒作,但是也确实够振奋人心。而且业内相关人员也一直在默默的在幕后使着一把劲儿,就像字幕组,跟小编同样都属于翻译圈的人们,朝九晚五这样的词汇,可能并不会太属于我们,我们的相同之处就是什么时候有活什么时候就要工作了,每当晚上,面对着各个国家的语言需要我们翻译的时候,我们却是以乐观的态度面对这些繁琐的工作,因为我们爱着这个职业,爱着翻译这件事,很简单,却很难。

北京翻译公司:二次元文化翻译---金笔佳文翻译

其实动漫并不是纯粹的虚构,它来源于生活,来源于思想,它的使命就是给观众讲一个带着画面的故事,并给他穿上精神世界与人文环境的外衣,日本能吸引中国的年轻人,无非也就是这些武士,忍者,狼人,带给了中国观众的精神冲击,让他们好奇,认为人对于新鲜事物本来就有一种求知欲,字幕组再通过这些文化与精神的包袱翻译成我们所能理解的概念,反过来说,其实我们只要一直坚持并坚守着我们天朝的文化,我们站在那个高度并不远。我们缺少的只是,秀的思想、秀的翻译。

不难看到,不管是字幕组也好,翻译也好,我们在爱着自己的本职工作之外也同样牵挂着我们需要翻译的行业,作为翻译来说,我们和任何一个行业和领域都可以连接起来,因为任何一个领域都有不同地域,不同文化的人,作为桥梁,作为直接冲击到你们心底的一股助力,我们很骄傲。而不管是动漫业或者是其他行业,只要它们能够走出天朝,走出国门,我们都愿意去添一把火,就像看完日本的动漫对日本总是有一种来自心底的向往和好奇一样,我们也希望,有一天,世界上其他国家的人们,对中国也会生出这种感情,而且是因为动漫。

其实中国文化带给我们荣耀和自豪的时候,也给我们留下了很多小麻烦,如果中国的作品想走出国门,我们难道指望外国人来了解我们的文化和精神么,他们不懂,就会出现现在网上热议的神翻译问题,也会让很多不明真相的观众搞的云里雾里,这确实翻译行业的一大难题,只要涉及到传统文化的时候,问题就来了~小编在北京金笔佳文翻译公司上班,对于翻译行业也有一些自己的理解,认为,涉及这些问题的时候,我们首要要做到是语句的连贯,要让观众理解,因为首先他们理解了,才会追求这个东西是否有美感,这个美感他们是否可以接受,可以理解,其次才是把我们传统文化的韵加进去,小编认为这两点缺一不可。作为炎黄子孙,作为天朝的翻译们,做好我们自己,所有问题总会迎刃而解,只要好的作品,好的动漫,好的翻译,相结合,才能让我们的东西,走出国门,面对世界,才能有一天可以让外国人对中国也产生一种发自肺腑的崇敬!

作者:goldenwords


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部