北京专业法律翻译公司
日期22:2017-09-19 / 人气:
俗话说没有规矩不成方圆,法律代表着公平工正,在各行各业法律都是一视同仁,在如今商业飞速发展的今天,法律更是不可缺少的的一部分,那么翻译公司在翻译法律类的译文时应该注意什么呢?由于法律文件历来用词专业、晦涩难懂、句式复杂,因此,译员只有具备扎实的语言功底和广泛的法律知识,才能够准确完整的译出法律文件。若想较大限度的提高法律翻译的准确性,则需要译员积累更多的语言以及法律知识。
1.法律翻译要做到准确性
法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就有效失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是较基本的要求。
2.法律翻译要做到公正性
公正性是法律专业人员要遵守的较为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的较为基本的原则。
3.法律翻译要做到专业性
法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。
4.法律翻译要做到法律含义
在法律翻译过程中,译员要特别注意英文法律文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中较为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。
5.法律文件翻译标准
法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思有效一样,但如果真实意思不有效等同,则对于这样的翻译,译者应当有效予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。
作者:goldenwords
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03