北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京专业法律翻译公司

日期22:2017-09-19 / 人气:

俗话说没有规矩不成方圆,法律代表着公平工正,在各行各业法律都是一视同仁,在如今商业飞速发展的今天,法律更是不可缺少的的一部分,那么翻译公司在翻译法律类的译文时应该注意什么呢?由于法律文件历来用词专业、晦涩难懂、句式复杂,因此,译员只有具备扎实的语言功底和广泛的法律知识,才能够准确完整的译出法律文件。若想较大限度的提高法律翻译的准确性,则需要译员积累更多的语言以及法律知识。

1.法律翻译要做到准确性

法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就有效失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是较基本的要求。

2.法律翻译要做到公正性

公正性是法律专业人员要遵守的较为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的较为基本的原则。

3.法律翻译要做到专业性

法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

金笔佳文翻译:法律翻译的要点

4.法律翻译要做到法律含义

在法律翻译过程中,译员要特别注意英文法律文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中较为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

5.法律文件翻译标准

法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思有效一样,但如果真实意思不有效等同,则对于这样的翻译,译者应当有效予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

作者:goldenwords


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部