北京哪家公司可以做法庭口译
日期22:2023-02-17 / 人气:
随着我国对外政治、经济、文化交流的日益扩大,越来越多的外国公民现在来到中国从事经商、运输等工作,并决定在我国生活下去。其中可能会有部分人由于主观或客观的原因,在我国触犯了法律条例,所以,他们必须要在自己不熟悉的法律面前接受审判,这就造就了法庭口译这一行业的诞生。
法庭口译是指,在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人并不通晓当地国家的语言,造成理解或表达上的困难,从而得到的翻译服务。今天,金笔佳文翻译就为大家仔细介绍一下法庭口译。
法庭口译分为:同声传译、交替传译、视译三种形式。
同声传译是指演讲者在演讲的时候,推后几个词开始口译,这种形式对法庭口译员来说,要求是非常高的。这种法庭口译形式主要是在美国、香港等地区被使用,但在我们中国大陆几乎没有被采用。原因是,同传需要专业的设备作为辅助,而法院基本上没有;同传对译员的要求极高,且成本较高,我国能做同声传译的法庭口译员又是少之又少,所以在我国大陆基本上是采取交替传译的方式。
交替传译是法庭口译员坐在法庭上,一面听源语讲话,一面记录笔记,当演讲者停下来的时候,口译员开始准确完整的将演讲者所讲的内容翻译成目标语言,供听者理解的方法。这种法庭口译的形式没有太多的复杂程序,也不需要进行同声传译所需的设备,所以更容易被中国大陆承认。
视译是口译+笔译的混合体,因此也可以叫做视觉翻译、视觉口译。这种法庭口译形式的材料往往不会在庭审前给译员看,所以需要译员当场进行口译。材料的难度比较大(如判决书,证词等),而且时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都有着严峻的考验。
法庭口译是透明的,无论在任何场合,都应当自己不存在,所说的内容只会根据演讲者的意思而说,证人专用先进人称,而法庭口译员就是证人的舌头,要以先进人称的方式翻译演讲者所说的内容。而且,法庭口译员必须如实转达演讲者的意思,直译当事人的每一句话,不得有任何的美化加工。
法庭口译与其他场合的口译有很大分别。法庭里有清楚的法律条文、程序规范着每个人的发言方式和机会。法庭口译员处于法官、律师、论辩双方的夹缝间,除了需留心法庭的议事规则,也要注意双方律师的每字每句,因为个中玄虚可能是律师苦心经营要制造的结果。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14