北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

口译中遇到的难题

日期22:2023-02-17 / 人气:

对于翻译公司的译员,尤其是口译员来说,不仅需要高水平的翻译,而且现场适应性也非常关键。接下来,这边将与您讨论口译中经常遇到的困难。

1、数字翻译

中国人很难快速翻译数字。这是因为中文和英文表达数字的方式不同。汉语是“a”、“十”、“一百”、“一千”、“一万”、“十万”、“一百万”、“千万”、“十亿”,用“十”的倍数表示;另一方面,英语在数字超过1000后用“千”的倍数表示。例如,“万”就是“万”;“100000”指“几十万”,即十万,较多“百万”。百万以上的数字以“百万”的倍数表示;例如,“一千万”意味着“一千万”;“十亿”是指“数亿”,也就是说,数亿,较多是“十亿”。因此,当我们遇到“万”和“十万”时,我们应该变成“万”和“十万”。口译必然会遇到数字。未经培训的人经常犯错,数字翻译错误可能会带来严重后果。因此,数字口译应始终被视为一项关键培训计划。

口译中遇到的难题(图1)

2、自由翻译能力和适应性

培养自由翻译能力实际上是教学生如何摆脱困难。当遇到困难时,没有经验的译者往往会逐字翻译,而不是意译。结果是,尽管对方听到了英语,但他们不知道该说什么,译者也无法传达任何信息。随着中国政治、经济、科学、文化的飞速发展,新词语几乎一天都在出现。同时,由于中国特殊的国情,许多新词语(如“超级游击队”、“响亮的玫瑰”)没有相应的英语表达,这就要求译者灵活使用意译,以满足客观情况的需要。因此,有必要设计权变练习,培养教师和学生在课堂上讨论的灵活的意译能力。通过头脑风暴,我们可以总结出一些灵活的解释方法,这样我们在将来遇到类似困难时不会不知所措。学习使用常用小词、常用词和通用性强的词。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部