北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

视听翻译的特点有哪些

日期22:2023-02-17 / 人气:

所谓视听翻译,就是通过看和听来接受源语言,然后将其翻译成目标语言。接下来,北京翻译公司将详细介绍什么是视听翻译。视听翻译主要是影视中的纯文本翻译。具体来说,在一个隔间里,翻译设备用于让译者听电影中人物的对话和动作,然后将其翻译成目标语言。北京翻译公司的译员总结了视听翻译的以下特点。

1、听觉。

这些特征使译者能够通过引入自己的声音将源语言翻译成目标语言。

2、视觉。

这一特征使译者能够通过电影中人物的口型、停顿的长度、而各种手势语言。

3、即时性。

视听翻译的特点有哪些(图1)

受时间和空间的限制。

4、通俗。

简单易懂。

5、无注意事项。

结构紧凑,无需注意事项。

视听翻译有着独特的手段,也被称为“易风”。关于这个名字,它较早是在上海的一家电影院使用的。据说,来这里看电影的观众需要戴上听筒,然后,通过“易峰”人员的标准翻译,观众可以顺利观看电影。当然,译者也应该听电影中人物的语言,看电影中人物的动作,以调试他们的声音。北京翻译公司的评论员认为,视听翻译对译者的翻译水平也有一定的要求。由于视听翻译的主要目标是受众,他们的知识和文化水平有着明显的差异,因此,译者根据总体受众的“品味”来满足大多数人的“品味”要求,同时采取正确的翻译策略,这一点非常重要。如需了解更多翻译信息,请联系翻译热线。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部