视听翻译的特点有哪些
日期22:2023-02-17 / 人气:
所谓视听翻译,就是通过看和听来接受源语言,然后将其翻译成目标语言。接下来,北京翻译公司将详细介绍什么是视听翻译。视听翻译主要是影视中的纯文本翻译。具体来说,在一个隔间里,翻译设备用于让译者听电影中人物的对话和动作,然后将其翻译成目标语言。北京翻译公司的译员总结了视听翻译的以下特点。
1、听觉。
这些特征使译者能够通过引入自己的声音将源语言翻译成目标语言。
2、视觉。
这一特征使译者能够通过电影中人物的口型、停顿的长度、而各种手势语言。
3、即时性。
受时间和空间的限制。
4、通俗。
简单易懂。
5、无注意事项。
结构紧凑,无需注意事项。
视听翻译有着独特的手段,也被称为“易风”。关于这个名字,它较早是在上海的一家电影院使用的。据说,来这里看电影的观众需要戴上听筒,然后,通过“易峰”人员的标准翻译,观众可以顺利观看电影。当然,译者也应该听电影中人物的语言,看电影中人物的动作,以调试他们的声音。北京翻译公司的评论员认为,视听翻译对译者的翻译水平也有一定的要求。由于视听翻译的主要目标是受众,他们的知识和文化水平有着明显的差异,因此,译者根据总体受众的“品味”来满足大多数人的“品味”要求,同时采取正确的翻译策略,这一点非常重要。如需了解更多翻译信息,请联系翻译热线。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14