北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

口译翻译笔记怎样做好

日期22:2023-02-21 / 人气:

我们大家都知道口译不同于笔译,口译非常的考验翻译人员的现场记忆能力和反应能力,所以为了保证口译人员的口译质量,可以有效的运用口译笔记,那么对于口译翻译笔记怎样做好呢,要注意哪些问题呢?分为以下几点,我们来大概了解一下。

对于口译笔记金笔佳文翻译公司提醒如下:

1、找重点。注重要点记录,口译译员在笔记过程中,要找到重点进行记录,对于讲话者所提到的地名、人名、数字、组织机构、逻辑关系进行详细记录,避免出现前后不统一的现象。

2、记录要精准。口译翻译笔记要做到快速,精准,字迹不能潦草,不然回看很可能自己也看不清。

3、习惯用语。对于口译笔记还要培养自己的习惯,笔记可以使用来源语,也可以是目标语言,选用自己较习惯的方式,只要能够保证在翻译的过程中能够流利的表达。

口译翻译笔记技巧有哪些呢?金笔佳文翻译公司根据多年的工作经验分析记下首句和尾句。 口译笔记较好能按译入语的逻辑顺序记,这样便于我们翻译时更有条理、更有逻辑性。 我们应遵循“较省力原则”:用较少的字符表达较多的含义。很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如国家的名称、单位、标识等。 如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等。

然而绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。遇到这种情况时,较常用的缩略方法是取一个字的前三个字母。然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别。在口译笔记中,我们应该以脑记为主,笔记为辅,脑记、笔记相互配合,才能达到较佳的翻译效果。 技巧从实践中来,专业水平在实践中累积深厚。

作者:金笔佳文