口译翻译有哪些特点
日期22:2023-04-13 / 人气:
口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达,是紧张复杂的实践活动。在口译训练过程中,不少人为了强调其实践性,忽视了理论的介绍,一定程度上造成了实践的盲目性。
口译在工作方式上以实践为主,但它也有自身的特殊性和规律性,认识和把握口译活动本身的特殊性、口译的要求和方法是做好口译的前提。
一、受时间的限制
口译要求译者在没有任何援助的情况下一次听清发言者的说话内容,并当场把接受到的语言信息准确无误地用目的语传达出来。
二、口译员受说话人的支配
口译员在大多数情况下是为操不同语言的人做即席讲话翻译,其目的是为说话人和听话人服务。所以在翻译过程中应尊重对方,不能喧宾夺主。
三、口译的内容要从属于说话人所讲的思想内容以及感情色彩
口译员不应随意对说话人的发言作增删或改动,更不容许随同自己的好恶而任意改变说话人的感情色彩。在翻译过程中,应忘掉自我。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14