职业口译笔记:到底该记什么
日期22:2023-05-09 / 人气:
作为一名职业口译员,记录译文、笔记是日常工作中不可或缺的一部分。这既是保持专业形象的手段,也是保障翻译质量的重要环节。
然而,当我们站在第一线完成口译工作时,我们常常会有这样的疑问:到底该记什么?
这个问题似乎很简单,但实际情况却并非如此。因为在口译现场,需要记录的内容实在太多了,包括一些报告、PPT幻灯片、讲话稿等等,而且每个人的需求都不一样,所以并不是每个人都需要同样的笔记。
但是,作为职业口译员,我们还是可以从以下几个方面入手,为自己选择适合的记录方式。
第一,选择适当的笔记工具。当前市场上有很多笔记软件,例如 Evernote、OneNote、Google Keep 等等,这些软件都支持多种平台,并且可以与设备进行同步,方便随时随地记录。当然,如果您更喜欢用纸质笔记,也完全可以。
第二,了解会议内容、人物信息。在笔记中记录这些信息可以大大提高翻译的准确性和连贯性,同时也便于后期整理和修改。
第三,标记重要信息。在记录中通过加粗、颜色、标注等方式标记重要内容,可以在后期查看时快速定位。
第四,尽量记录完整的句子。在紧张的翻译现场中,很容易被演讲者的语速、语气等诱导,导致漏掉些重要信息。因此,尽量记录完整的句子,以保证之后进行翻译的精度。
第五,加强整理和分类。在口译后,如果及时将记录整理、归类,可以帮助我们更好地提高工作效率。例如,把不同会议的笔记分别整理到不同的文件夹里,以及对每个话题进行分类记录,便于快速查找。
总之,作为职业口译员,笔记的重要性不言而喻。要做好笔记,我们需要先明确自己需要什么样的笔记内容、方式,然后根据相关技巧和方法加以实践,提高自己的笔记记录能力,保障翻译的准确度和连贯性。
作者:金笔佳文
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14