北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

商业合同翻译

日期22:2017-08-02 / 人气:

   随着现代国际之间商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需求也是越来越迫切。一旦涉及到国际,肯定就少不了翻译的存在,这就促使了商务合同翻译的诞生。商务合同具有法律性和严谨性,所以在进行商务合同翻译时,一定要注意不能出现错译漏译的情况,否则就会给客户和自己带来不必要的麻烦。商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方 具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。

  商务合同翻译的规则:

  1、用词准确严谨

  商务合同是经过认真推敲的,所以表达的意义应十分准确,在措词和句法结构上都很严谨。商务合同翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要做到准确无误的表达出原文的含义。词语是商务合同构成的基本单位,在进行商务合同翻译时,译者要根据专业特点和搭配关系等方面判断确定出具体的词义。有些词汇在合同文本中与生活中常用意思有所不同,有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也是有差别的。

  2、规范得体

  商务合同属于庄重性文体,不允许文字上有随意性。在进行商务合同翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文将原文含义表达出来。

  总之,每一份商务合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签订以及顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记商务合同翻译的两个要求:

商业合同翻译

  (1)忠实于原文含义,将原文的含义充分的表达出来,无任何增减删略或歪曲背离的情况。

  (2)使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

  在进行商务合同翻译时,首先要着眼于对原文的理解上,然后再尽可能准确的翻译出每一项条款,尤其是具体条款所表示的真正含义。为了使商务合同翻译准确,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,并给予充分的解释避免日后发生分歧。这种严谨的做法,对商务合同翻译人员有很大的帮助,并有助于顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。

  为此,仅有扎实的语言基本功在商务合同翻译中是远远不够的,更需要的是要有一定的专业知识背景,以及对不同商务合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可以尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的商务合同翻译中的错误。

  合同翻译领域:

  商务合同翻译、外贸合同翻译、劳动合同翻译、服务合同翻译、合同协议翻译、契约合同翻译、交易合同翻译、质量保证协议翻译、房地产合同翻译、特许合同翻译、租赁合同翻译、转让合同翻译、保密合同翻译、买卖合同翻译、房地产预售合同译、运输合同翻译、代理合同翻译、知识产权合同翻译、经营合同翻译、金融合同翻译、工程承包合同翻译、商务合同翻译、工作就业合同翻译等。

  合同翻译语种:

  英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、荷兰语、土耳其语、泰语、马来语、印尼语、波斯语、越南语、希腊语、印地语、乌尔都语、瑞典语、丹麦语、波兰语、捷克语、菲律宾语、孟加拉语、希伯莱语、藏语、缅甸语、蒙古语、匈牙利语、爪哇语、爱尔兰语、冰岛语、马其顿语、塞尔维亚语、保加利亚语、阿尔巴尼亚语合同翻译等翻译服务

作者:goldenwords


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部