药品说明书翻译服务
日期:2021-01-29 / 人气:
1.运用专业、固定的词汇,多缩略词。
固定词汇是指比拟通用的词汇,普通是大纲性词汇,具有相对稳定性,比方药品阐明书(Directions、Instructions或Package Inserts)、商标名(Trade Name)、通用称号(Generic Name)、规格(Specification)、用量(Dosage)、包装(Packaging)、忌讳症(Contraindications)、正告或留意事项(Warnings and Precautions)、不良反响(Adverse Reactions)等。专业词汇是指医学行业中运用的医药词汇,比方Nembutal Sodium(戊巴比妥钠)。
许多医学术语来源于拉丁语,很多状况下多用缩略词,如qd、q4h、P.O.等。也有普遍通用的简写,比方ATP(Adenosine Triphosphate)、aka(as known as)。
2.句法上,多运用祈使句和省略句,句子构造简单。
药品阐明书在指导阐明用药局部和忌讳症、留意事项、储存等局部多运用祈使句,而且大多用省略句。由于祈使句常用来表示强调、命令、正告,开门见山、简约有力。英文阐明书句型简单,祈使句常包含神态动词(may、should、shouldn’t等)、Do not、Never(do)等。中文阐明书中则常运用切记、一定、必需、务必、制止、不得、切勿、不能等词。
3.语态上,中文药品阐明书多用主动句,英文药品阐明书多用被动句。
中文药品阐明书在语态上普通采用主动语态。而英文药品阐明书在不同板块内容中语态偏重点也不同。较长、较复杂的描绘性引见文字(如药品性状)多用被动语态,较短的指导内容、正告或留意事项文字普通以主动语态为主,被动为辅。
药品阐明书翻译准绳
1.忠实准确
药品阐明书用于指导患者用药,每个词、每句话都传达着重要信息,其内容不能出任何过失。因而翻译必需做到准确、忠实于原文。
2.浅显易懂
面向患者的药品阐明书重在向患者传达简单明了明晰的药品信息,患者并非全是专业人士,并不有效理解医学范畴,因而药品阐明书的翻译应采用平实的言语,简单凝练,浅显易懂。即使是了解才能或文化程度较低的读者,也可以轻松理解药品的用法。
作者:金笔佳文翻译
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03