北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

药品说明书翻译服务

日期:2021-01-29 / 人气:

  1.运用专业、固定的词汇,多缩略词。

  固定词汇是指比拟通用的词汇,普通是大纲性词汇,具有相对稳定性,比方药品阐明书(Directions、Instructions或Package Inserts)、商标名(Trade Name)、通用称号(Generic Name)、规格(Specification)、用量(Dosage)、包装(Packaging)、忌讳症(Contraindications)、正告或留意事项(Warnings and Precautions)、不良反响(Adverse Reactions)等。专业词汇是指医学行业中运用的医药词汇,比方Nembutal Sodium(戊巴比妥钠)。

  许多医学术语来源于拉丁语,很多状况下多用缩略词,如qd、q4h、P.O.等。也有普遍通用的简写,比方ATP(Adenosine Triphosphate)、aka(as known as)。

  2.句法上,多运用祈使句和省略句,句子构造简单。

  药品阐明书在指导阐明用药局部和忌讳症、留意事项、储存等局部多运用祈使句,而且大多用省略句。由于祈使句常用来表示强调、命令、正告,开门见山、简约有力。英文阐明书句型简单,祈使句常包含神态动词(may、should、shouldn’t等)、Do not、Never(do)等。中文阐明书中则常运用切记、一定、必需、务必、制止、不得、切勿、不能等词。

  3.语态上,中文药品阐明书多用主动句,英文药品阐明书多用被动句。

  中文药品阐明书在语态上普通采用主动语态。而英文药品阐明书在不同板块内容中语态偏重点也不同。较长、较复杂的描绘性引见文字(如药品性状)多用被动语态,较短的指导内容、正告或留意事项文字普通以主动语态为主,被动为辅。

  药品阐明书翻译准绳

  1.忠实准确

  药品阐明书用于指导患者用药,每个词、每句话都传达着重要信息,其内容不能出任何过失。因而翻译必需做到准确、忠实于原文。

  2.浅显易懂

  面向患者的药品阐明书重在向患者传达简单明了明晰的药品信息,患者并非全是专业人士,并不有效理解医学范畴,因而药品阐明书的翻译应采用平实的言语,简单凝练,浅显易懂。即使是了解才能或文化程度较低的读者,也可以轻松理解药品的用法。


作者:金笔佳文翻译


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部