市场营销翻译特点
日期:2021-02-01 / 人气:
翻译各个范畴都会面临应战和圈套,但是将营销文本翻译改编到不同的文化中却尤为艰难。这是由于翻译营销文本请求对将品牌特性翻译成其他文化和言语的运转形式深化理解,并且对目的受众有一定洞察才能。
假如营销翻译做好调查,那么就能够在全球范围内增强品牌辨识度,同时保有其各个市场的共同性。假如仅仅采取直译的方式翻译营销文本,那么关于您的品牌一概是一场灾难。
接下来的步骤是对信息停止创意性改编,既要一概地传送信息,也要忠于品牌。
营销翻译的基本目的就是用一种有力且文化友好的方式传送源语信息。得到高质量译文的仅此途径就是全面深化洞察目的受众。
写作才能较强的译员更具势,同样也具有创意的通行证。为译员留有足够的空间去改编是胜利的关键。这就同技术翻译不同,好的技术译员必需做到极端精准,忠于原文本。而营销翻译则要关注含义、品牌价值和表达作风,而非详细的单词。
市场营销翻译以客户体验为中心
谷歌趋向显现客户体验搜索发明了其历史新高。这标明了翻译公司各个部门亲密协作,达成化客户体验的目的。同时这还请求公司各成员都要具有同理心,站在客户的立场上,寻求他们的个人喜好、兴味、关注和需求。
以客户为导向,更容易决议本地化开展的进程与方向。这与以业务为导向的公司绝不相同。只要真正了解客户效劳的翻译公司,才干晓得如何从客户的目的动身,布置译员、翻译和排版校正。从大处着手,察看用户的需求变化,处理言语和文化的双重应战。
市场营销翻译中要留意的4个方面
1. 诙谐。“One man’s LOL is another man’s WTF?”这句话在谷歌上收到了5400万个赞,意义是甲之蜜糖乙之砒霜,正好适用于诙谐这一论题,很多人都在争论某种事物在英语中能否搞笑,有时在一种言语中听着可乐的笑话,翻译成另一种言语就没有了吸收力。所以在翻译到一种言语文化时,要尽量做到将诙谐要素可以表达出来。
2. 隐喻、双关和习语。在标题、口号、广告中,文案普通会采用双关、反复和押头韵。这些修辞方式通常能够使文本更朗朗上口,极富吸收力。但是要对当地文化有着极端细致的了解,才干相处这些复杂的文学修辞。当文本中含有这些修辞时,创译是较好的计划。但是创译需求译者对文化和习语有所思索,因而翻译出来的版本与直译版本不是非常类似。
3. 图像和颜色。正确的形象能够激起情感的火花,潜移默化地压服受众承受品牌信息。因而图像、摄影作风和颜色都对肯定品牌辨识度十分重要。这些元素都是有利有弊的,某些图片和颜色在一个市场上能够发挥积极作用,但是在其他市场却行不通。白色在西方文化中代表纯真和安宁,但是在东方文化中,白色意味着哀悼和不幸。
作者:金笔佳文翻译
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03