北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

影视作品字幕翻译

日期:2021-02-01 / 人气:

字幕(subtitles of motion picture)是指以笔墨方式表现电视、影戏、舞台作品中的对话等非影象内容,也泛指影视作品前期加工的笔墨。在影戏银幕或电视机荧光屏下方和较后末端涌现的说明注解笔墨,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、解释词以及人物先容、地名和年月等都称为字幕。

视频题材分歧,字幕言语气概也就各别。如宣传片重在传布侧面秀的抽象,言语比拟精细精美;艺术片注意艺术观摩和文明档次,字幕言语比拟矮小上;纪录片注意纪实和内容的丰富性,笔墨就俭朴无华;动画片存眷儿童生理,字幕言语就比拟简略无味;汗青片注意究竟,言语就比拟谨严。

字幕翻译的特色

1.语义忠诚正确

字幕翻译制品要保障无错别字等初级谬误。字幕间接面向泛博观众,假如错字连篇,那观众的印象分就有所降低了。如果再加上翻译语义有误,那再好的演技也没救了。观众只能发扬本人的想象力来理解了。

此外,因为种种限定要素,偶然遇到较长或拥有特点文明的字幕时,翻译无奈做到百分百忠诚于原文,但至少要保障语义大体上不偏离原文。

2.言语精练

这是字幕翻译较首要的一个准绳之一。字幕翻译首要遭到形式上的限定。形式上的限定主要指时候和空间限定。时候限定指字幕译文必需与人物对白、动作和画面同步,并且观众扫瞄字幕所需时候也各不沟通。是以,字幕一行笔墨不克不及过长。要不然观众还没读完一行笔墨,字幕就翻篇儿了,那实在是太为难了。翻译时要根据字幕时候调解字数。空间限定指字幕译文的地位、字数等遭到屏幕巨细限定。画面里偶然会有对话之外的附加信息,比方时候、地址等信息的说明解释,会放在对话字幕上方或竖向放在屏幕右边或右侧。因为扫瞄时候无限,每一行的字数不克不及太多。

3.普通易懂、畅通流通

字幕译文要普通易懂、畅通流通,让观众在一两秒内就可以懂得话语的寄义。字幕的笔墨转眼即逝,如果译文拗口糟糕,艰涩难明,让观众思索几秒才反映过去,那就会错过接下来的字幕信息。

4.依附语境

译者要借助实践的语境对字幕内容加深懂得,将本人置身于措辞人所处的脚色和环境,深刻懂得话语寄义。在翻译时,也要依据语境对译文举行子细推敲、正当删减,力图正确精练。

字幕翻译注重事项

1.依据字幕内容制订翻译计谋

影视品种非常普遍,比方动画、体育、金融、汗青、艺术、天然等等,言语气概也各不沟通。字幕翻译时必需考虑到题材和观众的特色。比方,艺术片基础定位文明素养较高的观众。考虑到其业余后台常识深挚,译者用词需求非常谨严精细精美。关于面向民众的普通片,译文应简明简要,凸起骨干,餍足观众捉住粗心、跟上影片节拍的需求。

2.确保准确性

要保障译文与原文所传播的信息和抒发的用意相一致,而且不克不及涌现错译、漏译、拼写谬误或错别字等初级谬误。尤其是字幕,译者在打字输入时很轻易涌现谬误,是以要非分特别谨严。

3.注重保留影视对白之外的说明解释信息

影视里除了人物对话,另有许多非对白显现进去的地点时候、图象、画面等解释性信息。比方镜头转到某一办公室的一个脚色,办公室四周大概会有这个脚色的正面先容信息,比方办公室门口和桌子上的牌子会吐露这个脚色的事情。尽管没有经由过程人物声音特地先容,然则观众需求经由过程这些正面信息增加对这个脚色的懂得。以是任何相干信息都不能遗漏。

4.掌控翻译长度

因为视频在播放时对涌现的字幕有长度和时候的限定,是以译者翻译时要在尽可能不就义翻译品质的前提下,操纵每一个句段的长度。

5.注重中外言语文明的差别

中外言语存在差别。比方中英两种言语,中文句子依托语义和先后语境来连贯各个成份,在书面语中常常省略一些句子成份;英文句子则需求依托连词、介词等连贯。英译中时,注重依据高低语境、采用中文经常使用的抒发体式格局。


作者:金笔佳文翻译


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部