在翻译审计报告时要注意的事项
日期:2021-02-02 / 人气:
一份合规的审计报告,应该包含以下要素:
标题,统一为“审计报告”,即Auditor’s Report;收件人,普通是审计业务的拜托人,收件人不可采用简称昵称;引言段,阐明受审计的企业和其财务报表能否经过审计,其中要指出各财务报表的全称,提到财务报表附注,指明财务报表日期和期间;义务段,分为管理层对财务报表的义务。
财务审计报告翻译中的一词多义现象
翻译财务审计报告,需求对财务方面的中英术语有所把握。翻译财务审计报告过程中,会遇到大量一词多义的现象,普通译员缺乏对专业财务审计学问的了解,常常不能了解这些具有普通词汇的财务含义是什么。
较为典型的当属“Current”一词,平常运用频率较高的含义是“如今的”,但在审计报告翻译中,应了解为“活动的”,常用词是活动资产、活动负债等。
此外,和资产asset相对的负债一词,英文为liability,其常用含义则是义务义务。Notes含义众多,但在审计报告中,应翻译为票据,如对付票据notes payable。以及reserve有动词、名词和形容词的含义,但是在资产负债表中,应为“公积”,即资本公积capital reserve以及亏损公积surplus reserve。
因而,要想得到一份准确恰当的审计报告翻译,需求寻求专业审计报告翻译公司的协助。
财务审计报告翻译的特性
1. 独立性。审计报告由注册会计师出具,其内容要遵照企业真实状况,不得随意修正。而审计报告的翻译同理,需求充沛尊重原文,不得随意改动删减,增词减词,损伤审计报告的客观性。保证审计报告的客观性,才干得到法律和社会的共同供认。
2. 公平公正。在商业交往中,能够经过审计报告参考公司的运营状况,因此审计报告是商业决策的重要参考。注册会计师在审计公司财务状况时,需求严厉恪守审计程序,各公司厚此薄彼。翻译不同公司的审计报告也应一直坚持一向的质量请求,尽量做到同样审慎严谨,公平看待。
3. 准确性。翻译审计报告须确保译件中的日期、表格金额、签章、事务所信息、审计意见、义务信息等与原件坚持高度分歧 。
作者:金笔佳文翻译
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03