图书翻译的种类和原则
日期:2021-03-05 / 人气:
随着国际经济文化交流加深和目标读者群体的不断扩大,国内出版社开始大量引进国外科技、文化、教育等方面的秀图书。而国内越来越多的图书也翻译为外文,逐渐走向世界,让世界更加了解中国。图书翻译市场需求巨大。未名翻译在图书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于北京未名翻译公司多年经验,为您详细解析图书翻译的特点、注意事项及本公司具备的势。
图书翻译的种类
图书翻译的种类繁多,不仅有我们熟知的名著小说,还有各类教材、专业知识书籍。按照图书内容分类,图书翻译涉及历史、军事、科学、文化教育以及艺术等领域。图书译本面向广大读者,翻译要格外严谨认真。
图书翻译的原则
图书翻译要根据服务读者不同,遵守相应的基本原则。比如科普类图书翻译,重在普及知识,要注重忠实、趣味性,通俗易懂,语言简练。而专业性图书翻译,则应注重内容忠实、专业术语准确统一、语句通顺专业、风格符合原文。
图书翻译过程注意事项
图书翻译是一项大工程,单就翻译过程这一环节来说,也是非常复杂的,涉及到方方面面,要注意细节处理。以下为您总结一些图书翻译过程中的一些注意事项。
-
图书翻译一定要选择专业、经验丰富的译者或翻译公司
这一点非常重要。专业性图书一定要选择有相关背景知识的译者进行翻译,比如医学图书翻译,就要选择有丰富医学翻译经验的译者或者专业的翻译公司。专业的翻译公司拥有多类型的专业译员,可以翻译多个行业的图书,既能在规定时间内及时交稿,也能保证翻译质量。
2. 翻译前做好充足的准备工作
在图书翻译开始前,译者要先对原文整体内容有一个基本、准确的理解,把握原文的风格、主题思想等贯穿全文的线索。这样才能为译文定下一个基调,在翻译过程中要紧紧依靠这个基调,不能有所偏离。此外,还需搜集与作者、图书相关的资料,作为对图书风格、思想的辅助理解。如果是专业性图书翻译,译者一定要提前补充相关的专业知识和术语。
3. 实时跟进,定期返稿
由于图书翻译量大,周期相对长,负责人派完稿后也要实时跟进译员的翻译进度和翻译质量,让译员定期返回译稿。一来,避免译员拖稿、延迟交稿;二来,及时跟进译员的译稿质量,查看翻译质量是否忽高忽低。这就保证了图书翻译的整体速度和质量。
4. 密切合作,及时沟通
由于图书字数多,少则几万字,多则十几万、二十几万字,译员在翻译过程中要互相及时沟通,前后统一术语、字体、标题格式、数字标点格式,保证术语的统一、准确和格式的统一。
5.细致审校,排除低错,完善译文
初稿完成后,将其交由专业审校译员逐字逐句校对,地毯式搜索,确保无知识性错误、错译、漏译等。
作者:金笔佳文翻译
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03