北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

技术口译翻译服务如何选择

日期:2022-07-25 / 人气:

技术口译 在翻译领域属于难度比较高的翻译,技术口译要求译员除了要具备较高的语言素养、扎实的语言基本功、出众的记忆力等普通要求外,还要具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,通晓多门专业知识,具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。下面,金笔佳文告诉你如何做好技术口译?

1-220H5133050P5.jpg

1、 克服心理障碍

口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对译员的心理素质提出了挑战, 也对译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的译员,除了努力学习练好基本功,掌握一些口译技巧外,还应采

取如下一些对策来克服心理障碍。

首先, 要做到译前充分准备,

心中有数,才能思路畅通,发挥出应有的水平。可以事前先设法了解会谈目的及内容。有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语,以及一些惯用的口语句式等。同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其口音,给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时少缓,逐渐使自己镇定下来。

其次,,应放下包袱,树立的自信,克服患得患失的心理。

笔者初始担当工程各种会谈的口译时,每次看到有同行在场,均不由自主的有点紧张,往往怕在同行面前出错而丢面

子,甚至看在场的同行表现秀,更是感觉有点畏畏缩缩。其实细想起来,这正是通过同行专家指正,提高译技的好机会。同时,还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教,以提高和改进自己的翻译水平。因此,即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰,反应敏捷,胆子大,信心足。

2 、 积累知识, 准备充分

工程技术口译具有突出的专业性,为此,译员在进入口译工作之前, 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。

首先, 对即将进行项目所涉及的具体的专业知识、技术术语和专业词汇, 口译者应该大量收集有关资料, 精心准备, 并加以吸收。

其次, 除了了解具体的专业知识之外, 还必须了解其他专业的一般性专业知识, 对任何一名译员来讲, 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面, 当你进行所涉及项目专业的工程翻译时。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来,归纳整理存进大脑, 随时调用。

再则, 随着我国对外改革开放的发展, 以及对外交流面的扩大,各种新事物、新信息层出不穷,这些都有可能成为口译的内容。除此之外,口译人员还应了解对方的背景包括身份、地位、文化程度、职业职务、性格特点、宗教信仰、工作方式,所在国家的风俗习惯等,做到知己知彼,百战不殆。

3 、 勇于实践, 注意总结

要勇于实践,不断在各种英语环境中锻炼自己,训练听力,提高理解能力和翻译技巧。每场翻译下来及时总结经验,

提出存在的问题和相应的改进措施。就拿语言特点来说,光是说英语者,不仅有来自英语为母语的国家,还有的来自非英语国家。这样一来说英语者往往或多或少带有自己的母语语调或口音,口音五花八门,即使是来自英美英语国家的人,也并不都讲标准英语。由于身份、地位和文化教育不同,总裁、工程师和操作工的用词也大不相同。所有这些, 都给翻译造成一定的困难。因此,译员应当尽一切可能将自己置身于讲不同英语的各种人之中,使自己熟悉不同的语音语调和用词,不至于在语言方面出现障碍。在条件允许的情况下多收听英语广播,观看电视中的英语节目,阅读像China Daily 等英文报刊及杂志, 以增强自己对语言的应变能力和实际工作能力。

Practice makes perfect的确是至理名言,通过不断实践,总结经验,可以形成一些口译时的应付策略和技巧,促进会谈的轻松、顺利进行。比如口译时,为了减少漏译和误译,译员除了应具备出众的记忆力外,还应学会速记,即采用自己较熟悉的文字或者译入语,输以少量的符号和缩略语。至于记什么,记多少,有效由个人习惯与发挥确定。如果在口译过程中碰到不懂的生词或不明白的地方,一定要沉着冷静,千万不要惊慌,,不能盲目的乱猜。应该巧妙而有策略地与讲话人加以讨论弄清本意后再进行翻译。再秀的口译者也会在工作中碰到难题,所以口译者必须具有灵活应变的能力,具有较强的独立分析和独立解决问题的能力,一名有经验的口译者在无资料或词典可以查询的情况下,通过解释、比划、旁敲侧击、曲线翻译,较后同样可以达到沟通的目的。

不仅应自我总结,平时还应注意观摩学习别人的翻译风格和翻译技巧,收集佳译,注意将口译和笔译相结合,将笔译

中好的表达运用到口译中,提高口译质量,为口译提供素材做到译法灵活。

4 、 灵活应变的能力和极强的职业道德

口译工作是一项传递信息的工作。这种传递应该是客观、忠实、全面的。译员在翻译过程中不能加入自己主观的意见和看法, 或是随意增减翻译的内容。另一方面,口译工作也不是机械刻板的生搬硬套的过程。在工作中不是被动、消极的,他不能抱着“我只负责翻译双方的谈话, 其余一切与我无关”的思想。而是要充分发挥双方势,创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。这就要求译员在工作现场注意观察交谈双方的反应, 遇到听话人没有听懂的时候, 要及时变换用词、句式结构,或征得讲话人的同意后进行补充和解释。遇到对抗性的过激语言, 则应采取一些灵活的处理方式。比如在一次项目例会上,双方争执不下,我方一位技术员一气之下叫我对外方监理说:“你根本什么都不懂,只会瞎指挥。“ 监理追问我,他说什么? 这个时候, 如果我按原话翻译出来, 则会显得我方十分不礼貌, 监理必然大为不悦。结果只能是有损我方与外方的友好合作关系。根本无益于问题的解决, 但是也不能一味的附和外方人员的说法, 必须表示出我方人员的不满之意,明确我方立场,于是我婉转的但态度明确地译成:He said he was still unable to agree with you , we shall discuss it further. 这样一来, 监理也不好再以优质将自己的观点强加于人。

译员的灵活性还表现在对现场气氛的把握上。在商务谈判这样较紧张的场合,一个畏首畏尾,或期期艾艾的译员无疑会使紧张的气氛更加紧张,为谈判的进行增加阻力,相反的一个镇定自若、情绪稳定、不卑不亢的译员肯定能使我方在谈判中取得势,使交流双方增加自信。而在诸如普通会谈或轻松的宴会中,翻译人员大不可正襟危坐,面目严肃,。否则会破坏本应良好的气氛,这时翻译人员进行口译时可以选择一些短小精练的句子,轻松地表达双方的意思,使会谈轻松进行。因此,有经验的译员能起到调节现场气氛的作用,使会谈始终处在相对轻松、友好的环境中,一名口译者代表着厂矿、公司乃至国家的形象。所以,口译者必须加强译德、译技和道德情操的修养,严守国家机密和工业技术秘密。一位秀的口译者应时刻注意自己的仪态风度,不卑不亢、自尊、自重、自爱。决不可借着便利机会做出有损国格、人格的事情。而且在这个全球经济一体化、新技术、新事物层出不穷的新时代口译人员应利用一切机会,不断补充新的知识,丰富自己,提高语言、文化、艺术的修养, 养成良好的心理素质。做一个时代所需求的秀口译工作者。


作者:小编


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部