北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

口译翻译原则的是什么

日期:2022-07-25 / 人气:

无论是哪个领域,都有着各自需要遵循的一些原则,翻译领域也不例外。

1-220H5133QG07.jpg

1、动宾连接原则

口译译员在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译便会豁然开朗。

2、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是口译翻译的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用、

3、主语确定原则

由于英语是主语显著语,构建在主谓轴上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中较重要的就是确定主语,主语选择准确了,句子越翻越顺。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

4、谓语较小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果口译译员把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在首先个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

a.把动词变成名词

b.使用介词短语

c.使用分词短语

d. 多使用to表示目的的状语

e.把并列谓语中较后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

5、动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓。

6、句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

a.表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”

b.表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”

c.表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

d.表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e.表示时间先后关系“…之后”,“接着…”

f.表示结果关系“从而…”,“导致…”

7、减少of原则

汉译英中,一出现“…的”许多口译译员立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

8、名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在首先个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

9、要词原则

无论是何种类型的翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。


作者:小编


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部