北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

游戏本地化翻译注意事项

日期:2022-08-03 / 人气:

游戏本地化翻译要注重的细节问题!游戏本地化翻译行业发展得到全面推动,主要原因就是因为行业需求性逐渐提升,游戏本地化翻译工作看似好像很容易,然而工作真正落实起来确实很困难。为了确保翻译工作质量得到保障,建议要明确下面这些具体细节问题,让翻译内容程序达到专业标准,避免影响到翻译质量,可呈现非常自然流畅的翻译效果。

1-220P3163502592.jpg

1、了解游戏背景情况

游戏本地化翻译工作要了解游戏背景情况,具备良好互动性和专业属性,翻译工作过程要具备丰富翻译经验,如果平时根本不了解游戏,甚至不玩游戏,有效不了解游戏的行业术语,难免翻译出来的作品就会受到影响,当然还会影响到游戏玩家的体验。为了进行游戏本地化翻译工作,尽量要选择熟悉游戏背景情况的翻译人员,确保在翻译内容上非常自然和流畅,翻译作品时会有感同身受的体验。

2、注重翻译质量和细节

为了确保游戏本地化翻译工作得到好呈现,要注意翻译质量和速度以及细节,尤其是要了解不同玩家需求,提前做好全面市场调查,和当地的玩家要保持一律沟通,从而了解真正的市场需求和玩家诉求,这对提高翻译质量促进翻译品质会有很大帮助,在游戏本地化翻译工作中就知道该如何迎合玩家的需求,翻译整体效果会非常好。

3、尊重本地化政策和习俗

游戏本地化翻译要注意尊重和熟悉本地化国家的当地社会文化,在游戏翻译过程中不能夸大事实,尤其是不能扭曲历史人物形象,在人物形象和传统文化翻译中避免出现大相径庭的情况,否则会直接影响到文化传播。游戏本地化工作,需要提前做好全面调查,要注意尊重本地化的相关政策和习俗习惯,否则就会影响到翻译品质。通过专业正规公司团队提供翻译服务,就能确保符合实际需求。

游戏本地化翻译工作要注重以上这些细节问题,了解当地市场真实需求,注重翻译内容质量和速度,尤其是要注意专业术语的合理翻译,这样才能确保翻译工作质量得到保障。目前市面上提供翻译服务的公司有很多,为了确保翻译效果达到预期标准,建议了解不同类型翻译公司的服务情况,理性对比之后才能选择专业公司合作。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部