北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

技术文档翻译注意事项

日期:2022-08-05 / 人气:

  技术类文档的特点就是专业词汇十分丰富,在翻译时需要一一翻译清楚,不能够允许模糊的词汇翻译存在。为了保障技术翻译的专业性,这里专业翻译公司就分享一些技术文档翻译的要点以供学习参考。

1-220P5164G51U.jpg

  技术文件翻译的要点:

  1 针对性

  文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。

  ① 对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。 难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。

  ② 开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。

  ③ 缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。

  2 正确性

  ① 没有错字,漏字。

  ② 文档间引用关系正确。

  ③ 文档细节(Title/History)正确。

  3 准确性

  ① 意思表达准确清晰,没有二义性。

  ② 正确使用标点符号,避免产生歧义。

  4 完整性

  ① 意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语

  ② 一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。

  ③ 不遗漏要求和必需的信息。

  5 简洁性

  ① 尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。

  ② 简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。

  ③ 每个陈述语句,只表达一个意思。

  ④ 力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。

  6 统一性

  ① 统一采用专业术语和项目规定的术语集。

  ② 同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。

  ③ 文档前后使用的字体要统一。

  ④ 同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。

  7 易读性

  ① 文字描述要通俗易懂。

  ② 前后文关联词使用恰当。

  ③ 文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

  ④ 测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等数字序号标注。

  对科技翻译的研究综述,参考平行文本可帮助译者快速熟悉陌生领域的知识背景与文本特性,在源语语篇理解、专业术语积累及语言风格把控方面提供参考;参照技术写作规范能使译者在翻译过程中有的放矢,其对技术文本创作准确性、清晰性、简明性、一致性、可用性”的要求,可用于指导技术文档翻译中的专业词汇、熟词僻意、一词多义的翻译,应对源语表达不规范、句内逻辑模糊的问题,规范翻译过程中的语言,让译者创作出标准化的译语,提高译语的可读性。


作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部