北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

法律文献翻译的特点

日期:2022-08-09 / 人气:

  法律很多人都知道,有很多的专业词汇,因此法律在翻译过程中需要从法律的角度去考虑,也要考虑语言的角度,那么法律翻译有哪些特点呢?

1-220P9155502642.jpg

  法律翻译的特点可归结为三点。

  首先,综合性:主要体现在必须综合运用语言学和法学各分支学科的知识;

  第二,实践性:指法律语言的基本知识,基本理论都是立法司法等法律实践的总结;

  第三,技术性:体现在固定格式,专业化和技术性语言的运用上。

  首先,法律的翻译需要准确性和正确性。这是非常重要的,法律是全民的行为规范,同时也是执法人员的依据。所以在翻译的过程中需要反复仔细的推敲,确保用词的准确,不会存在歧义。

  其次,法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的优质性,所以它必须是庄严的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故法律英语中留下许多拉丁词不足为奇。法律语言的模糊性,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。

  第三,法律翻译具有一定的复杂性。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。较后是规范性。法律是一门很严谨的翻译,需要有自己的规范。

作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部