北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

广告翻译的技巧介绍

日期:2022-08-16 / 人气:

广告主要是通过媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,其作用就是要吸引读者的眼球来刺激消费。因此,广告翻译较重要的标准就是翻译的效果与读者的感受的和谐统一。那么,如何进行广告翻译,广告翻译的难点是什么呢?

1-220Q61J603b6.jpg

对于广告翻译的难点,总结以下四点,供大家参考:

首先,广告翻译应简洁而富创意

只有有创意的文体才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行为,产生持久的效力。因此,广告翻译对“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思基本对应外,译者可以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发挥目的语在语言和文化上的势,译出富有创意的译文。同时,还应注意译文的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品可服务。

其次,广告翻译应考虑受众文化

语言是文化的载体,广告语作为一种特殊的语言形式,自然会反映语言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族民理、传统习惯等。广告语体现一定的民族性和审美观,体现价值观和生活方式,以及不同的宗教理想和道德标准。广告目的是实现产品的销售,我们在进行广告语翻译的同时不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。

第三、用词既“通俗”、又“美感”

由于广告翻译面对的是广大消费者,所以应该考虑到消费者的受教育水平。广告译文尽量做到通俗易懂,且有美感,让读者在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和强化自己的品牌形象。

第四、灵活使用各类翻译方法

广告翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,灵活应用多种翻译方法,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。比如选词精炼,简洁,译法采用直译、套意、意译,运用修辞手法等。一般情况下采用直译的方式,可以保证译文和原文的形式保持一致,但是它们之间也存在很多不同之处,如果坚持使用直译法,很难达到翻译的效果,这时可以采用意译法,更加注重传达信息,通过改变形式使译文更符合受众的表达习惯。


作者:金笔佳文


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部