金笔佳文翻译:图书翻译的流程
日期22:2017-08-16 / 人气:
分析原文
图书翻译,较重要也是较基础的工作就是要拿出充足的时间来阅读和研究需要翻译的原版书籍,查阅资料、了解原版书籍出处及作者写这本书的背景,并把在分析原版书籍过程中遇到的问题记录下来、存在疑虑的地方标记出来。
这一过程就是细致的处理原版书籍词汇所指意义和延伸、研究语法和原版书籍的整体文章结构。只有通读原文,并结合原版书籍出版的背景、专业知识对原文进行理解和领会,这是翻译好一本图书较基础的工作,图书翻译过程中大多数的失误都是因为没有过好这一关。如果译者领会并理解了原文的涵义及作者想要表达的中心思想,又能游刃有余的地驾驭两种语言文字,那么翻译好一本书籍就是一个很自然的驾轻就熟的过程。
某些情况下,在正式翻译开始之前,翻译人员对原版书籍的领会和对对作者中心思想的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当翻译人员为了更好的理解作者的文风特点、时代背景,甚至需要大量阅读这个作者的其它著作和文章时,情况就更是如此。
将图书进行语言转换
将图书进行语言转换,通俗的讲就是翻译的过程,深入的讲就是原语言思维到译语思维的转化,这一步可谓是图书翻译过程中较重要也是较关键的一步。
在将原文分析透彻,在透彻的分析了这本书出版背景、作者背景、文化、语言背景的情况下,开始实际翻译工作。
图书的翻译,首先,务必保证译文书籍与原版书籍的涵义保持一致。翻译的目的就是将作者的原意以另外一种语言表达出来,一旦出现译文与原文思想不一致,那就有效失去了翻译这本书的意义。
其次,译文书籍一定要保持语言流畅。图书的翻译不是一句一词生硬的翻译,在翻译过程中还应注意上下文、前后句之间的衔接自然流畅,保证原意的基础上在语言方面稍加润色。否则,前言不搭后语的生硬译文,很容易让读者失去阅读兴趣。
直译完成后对译文进行调整
译文结构的重新调整,并非将图书翻译结束后,再从头到尾的进行文章及段落的重新调整,结构重组,这里讲的调整实际是指在翻译过程中,将书籍原文语言和译文语言的使用习惯综合分析,组织译文书籍的词汇特征、句法特征和语篇特征,从而使读者能够较大限度地理解和领会译文。
需要注意的是,译文的调整和翻译过程几乎是同步进行的,尤其是像金笔佳文这种具有资深行业经验的翻译服务公司,其翻译团队的翻译人员 具有高资历。在将译文调整和翻译过程这两部分结合进行的时候,更能得心应手的对驾驭翻译过程及翻译质量。
由校审团队进行审阅
翻译人员完成书籍翻译并对书籍进行前后衔接检查无误后,由校审团队对翻译后的书籍进行检查工作,主要从以下两个方面进行:
首先,对书籍的词汇、单词拼写进行检查。由专门的校对人员检查译文拼写、标点符号和格式。这一过程要求校对人员对译文语言相当精通,因为每个国家的语言习惯不尽相同,甚至看似同义的单词都会有南辕北辙的区别,而且标点符号的使用也存在一定区别,某一段落的文字可能仅仅因为一个标点的使用,而导致截然不同的含义。
第二,对书籍的文体进行检查。这一步骤应该反复进行多次。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏,特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句。另外,朗读译文也是一个非常好的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多。
金笔佳文翻译公司为更好的服务于图书翻译客户,针对图书翻译所必要的流程,设置不同的团队、不同的专业领域翻译人才及高素质要求的校审团队,旨在为客户提供较质的图书翻译服务。
作者:goldenwords
推荐内容 Recommended
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
相关内容 Related
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03