北京金笔佳文翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京专业的论文翻译公司--金笔佳文翻译案例

日期22:2017-09-21 / 人气:

古典文学常见论文一词,谓交谈辞章或交流思想。当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。它包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等。

北京专业的论文翻译公司--金笔佳文翻译案例

论文翻译原文:

Ⅰ.摘要

本篇论文由三部分组成,首先部分文献综述,说明国内外对于论题的研究情况;第二部分,介绍什么是文化意识;第三部分是提高文化意识的重要性和必要性,引出文章的主题;第四部分在提高文化意识的方式方法,并以例子进行说明,联系实际.本篇论文的主要目的是让读者了解为何要在英语教学中提高文化意识,以及怎样提高学生的文化意识。

关键词:文化教学 跨文化意识

Ⅱ.文献综述

目前越来越多的外语教育工作者认识到跨文化教育在外语教学中的重要性,有许多专家也正在对英语跨文化交际理论进行研究。在英国,前苏联或美国,近年来都加强了对文化的研究,在教学中增加了文化的内容。在英国主要是交际法教学和语用学研究,在前苏联主要是教学中的交际原则和词语文化内涵的研究,而在美国则主要是多学科的跨文化交际学研究。无论在欧洲或是在北美,文化研究还未形成固定的理论模式和研究方法,都仍处于发展之中.社交—语用学,国情语言学,跨文化交际学作为学科都还很年轻,理论不成熟,材料不系统,方法不固定,界说不准确这类问题都普遍存在.

对于在外语教学中应对文化因素予以足够的重视,美国的语言教学法专家C.C Fries 早在,《作为外语的英语的教与学》一书中就提出:为了实际交际,有效掌握一门语言,并做到真正理解,需要对各种句子的使用场合的许多特点作系统的观察和记录.这种系统的观察和记录必须细致入微和富有同情心,其目的既不是为了以自己的做法为依据来衡量对方,也不是为了发现奇特的风俗,而是为了尽可能充分的理解,感受和体验.(Fries ,1945:57)

在我国,借鉴欧美的做法,也根据我们自己的经验,在外语教学(以及对外汉语教学)中对于文化因素予以重视,加强了这方面的教学.更高层次,开设了语用学,国情语言.

论文翻译译文:

I. Abstract

This paper consists of three parts; the first part is literature review, explaining the studies on this thesis both at home and abroad; the second part introduces cultural awareness; the third part is about the importance and necessity of improving cultural awareness and introduces the topic of the paper; the fourth part tells about the ways and methods for improving cultural awareness and explains them with examples and links theory with practice. The purpose of this paper is to make the readers understand why we should improve cultural awareness in English language teaching and how we should improve the students' cultural awareness.

Key Words: culture teaching, cross-cultural awareness

II. Literature Review

Currently more and more foreign language educators are getting to realize the importance of cross-cultural education in foreign language teaching and many experts are also conducting research on English cross-cultural communication theory. In Britain, former Soviet Union or America, the research on culture has been strengthened in recent years and culture content has also been added in teaching. In Britain, it mainly focuses on the research of intercultural communication teaching and pragmatics; the focus of research in former Soviet Union is the communicative principles and cultural connotation of words in teaching; while the focus in America is multi-disciplinary cross-cultural communication. No matter it’s in Europe or North America, there aren’t any fixed theoretical model and research method for cultural studies and things are still in the stage of development. As a course, social-pragmatics, national condition linguistics, and cross-cultural communication are very young. The theories are not mature, the materials are not systematical, and the methods are not fixed. Problems like inaccurate definition are almost universal.

We have to pay sufficient attention to cultural factors in foreign language teaching. American language teaching expert C.C Fries had mentioned early in his book Teaching and Learning English as a foreign Language that for the sake of practical communication and real understanding, we need to have a systematical observation and recording on the many features of the usage conditions of various sentences. This kind of observation and recording must be explicit and full of sympathy and the purpose of which should not be measuring others on the basis of your own doing, neither to discover peculiar customs, but to understand, feel and experience as fully as possible. (Fries, 1945:57)

In our country, we have used the practice in Europe and America for reference, as well as attaching importance to the cultural factors in foreign language teaching (and the teaching of Chinese as a foreign language) and strengthening the teaching in this aspect. As for higher level, we have also established pragmatics and national condition language.

以上是来自金笔佳文为您带来的翻译案例,更多翻译服务请拨打:400-900-5765

作者:goldenwords


如需翻译服务请致电 400-900-5765 OR 查看更多联系方式 →
Go To Top 回顶部