员工手册翻译收费标准
日期:2021-01-29 / 人气:
员工手册根本包括公司简介、效劳理念、总则、考勤管理(工作时间、迟到、旷工、请假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬构造、基准、发放和五险一金)、财务报销、人事规章(入职、离任、合同签署)、考核提升奖惩、行政管理(对办公用品和设备的管理、员工智力成果的版权声明)等。
不过,不同的企业对员工有着不同的请求,因而,员工手册的根本内容也不尽相同。比方食品工业企业需求遵照严厉的质量规范和卫生规范。企业在制定员工手册时,对员工的行为约束,如着装约束、员工工作次序约束、员工卫生条件约束等方面会提出相应的详细请求和措施。假如是效劳性企业,在员工手册中还应树立效劳守则,包括效劳规程、效劳保证、作息时间等。
员工手册翻译准绳
忠实准确。员工手册对企业的各个方面停止了细致的规则,也包含了员工的权益与义务,能够为处置企业与员工关系提供参考,与员工工作严密相关,翻译必需要忠实于原文。若翻译得模糊不清,可能会给企业和员工的日常工作带来搅扰。
用词严谨。员工手册属于企业管理规则之一,翻译时要选择契合正式场所的词汇,用词防止口语化。
语句通畅流利。译文要摒弃源语表达习气,采用目的语的语法构造和习用表达,做到语句通畅流利,防止翻译腔。
采用正式作风。员工手册用于企业等正式场所,译文表达整体作风必需正式,
员工手册翻译的言语特性及翻译办法
员工手册多是命令式的规则,因而员工手册中译英时,译文句子中多运用表达命令语气的神态动词(如shall、must)。
中文员工手册多用动词、短句,而英文常采用附属句(多为定语从句、状语从句)、非谓语构造,句子较长。中译英时,译者要化短句为长句,长短句分离。比方:“至少提早5个工作日,提交《特殊缺勤记载表》停止休年假申请,注明休年假日期、起始时间,截止日期、截止时间。”
在语态方面,中文员工手册多用主动句,常省略主语,翻译为英文句子时多采用被动语态。多数状况下中文手册中省略句的宾语是重要信息,可作为译文的主语,契合英文将重要信息放在句首的特性。比方中文员工手册中关于病假的局部规则:请假同时应向人事行政专员提供自己的相应病历、诊断书、正轨《病假条》。将其翻译为英文:The medical record, medical certificate and standard Certificate of Sick Leave of the applicant for sick leave shall be provided to the HR Administration Specialist.
时态上,员工手册多运用普通如今时。员工手册内容客观,不触及时差,因而采用普通如今时。不过,有些手册会触及企业过去历史引见,则采用过去时。
作者:金笔佳文翻译
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
- 专利申请翻译需要注意的几点11-14
- 毕业论文英文文献翻译怎么弄03-28
- 北京翻译公司口译服务的关键案例解析09-02
- 如何选择北京翻译公司处理您的学历证明翻译:专业建议与常见误区08-30
- 多语种产品说明书的翻译难题:翻译公司提供的最佳实践08-28
- 如何通过专业翻译公司提升海外市场宣传材料的精准度08-28
- 湘西翻译服务报价策略解析:满足多元化需求05-03