进出口产品包装翻译
日期:2021-03-02 / 人气:

无论是外国产品进口,还是中国产品出口,都需要具有良好的识别性和独特的个性。其广告标语翻译,应该让消费者拥有一见钟情非你莫属的感觉。

产品包装翻译中的常见错误
1.拼音代替英语。在许多不规范的产品包装中,直接用拼音代替英语,这样原本文字的信息不能很好地传达出去,使外国消费者看来一头雾水,达不到销售目的。
2.用词不准确。包装上的英语存在不少中式英语,这样就会造成理解偏差。
3.语法错误。语法错误在产品包装翻译中比较常见,此类错误比较低级,不多赘述。
产品包装翻译注意事项
1.用词句式简洁明了。一般来说产品包装所留有的版面不会太大,如何在较短的篇幅内又快又准的传达产品信息,这对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接一律地传达信息,因此在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言。
2.确保单词准确性。对于产品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免发挥。如在翻译注意事项时,直接使用attention,更符合西方人的用词习惯,促进产品销售。
3.重视文化差异。以食品为例,我国对菜色的要求是“色、香、味”,食物不仅要好吃,还要好看好闻;而西方则强调营养均衡,更青睐有机食品,在翻译时,应注意这一点。例如品牌名为“芳芳”,则不适宜采用拼音作为其国外品牌名,因为“fang”在英文中就有毒牙的意思,而这无疑会给消费者留下不好的印象。另外还以“龙”为产品名称的品牌,并不适合直译为“dragon”,因为在传统中国文化中,龙行云布雨,是吉祥的瑞兽,而在西方,dragon则是无恶不作,爱好钱财的贪婪恶魔。
4.抓住消费者心理。为在国际市场上赢得一席之地,不仅要注意食物本身的力量,还要准确地进行消费者定位,做好食品的各项营销工作。消费者的性别年龄、兴趣爱好、购买能力等都是需要考虑的因素。尤其是广告标语的翻译,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力。许多出口商品采用汉语拼音作为品名翻译,不能抓人眼球,也就没有了竞争力,比如香飘飘(XiangPiaoPiao)等。
作者:金笔佳文翻译
推荐内容 Recommended
- 越南语翻译服务如何满足多行业应用需求05-13
- 翻译社遵循的较基本原则是什么?01-03
- 翻译公司收费标准是怎样的?12-11
- 怎样翻译产品说明书?12-04
- 怎样选择靠谱的翻译社?11-19
- 证件翻译注意事项11-14
相关内容 Related
- 毕业论文翻译哪家好?金笔佳文翻译公司推荐与优势分析03-28
- 专业音视频翻译与书刊翻译服务:以多元形式促进文化交流08-04
- 移民所需翻译材料大盘点:移民材料翻译去哪儿找08-01
- 如何选择专业的西班牙语翻译公司?07-31
- 如何选择靠谱的北京翻译公司?从服务到专业度全解析07-25
- 多领域翻译服务07-23